“Ich war schon immer stolz auf mich und bin heute stolz darauf, Aserbaidschaner zu sein!” HEYDAR ALIYEV

HAUPTSEITE INTERNATIONALE STANDARDS

ISO/TC 46- (Unterausschuss) - INFORMATION UND DOKUMENTATION
Information and Documentation

ICS > 01 > 01.140- SCHREIBEN UND TRANSLITERATION
Writing and Transliteration

ISO 9:1995- INFORMATION UND DOKUMENTATION - TRANSLITERATION DES KIRYLLISCHEN (SLAVISCHEN UND NICHT SLAVISCHEN) SCHAUBILDES INS LATEINISCHE
Information and documentation (Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages)

ISO 233-2:1993- İNFORMATION UND DOKUMENTTION- TRANSLITERATION DER ARABISCHEN GRAPHIK INS LATEINISCHE – II. TEIL:ARABISCH VEREINFACHTE TRANSLITERATION)  
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 2: Arabic language — Simplified transliteration

ISO 233-3:1999- INFORMATION UND DOKUMENTATION - TRNSLITERATIONTION VON DER ARABISCHEN GRAPHIK INS LATEINISCHE – II. TEIJ: PERSISICH (VERENFACHTE TRANSLİTERATION)
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 3: Persian language — Simplified transliteration

ISO 233:1984- DOKUMENTATION- TRANSLITERATION VON ARABISCHEN GRAPHIK INS LATEIN
Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters

ISO/NP 233-3- TRANSLITERATION VON ARABISCHEN GRAPHIK INS LATENISCHE – III. TEIL: PERSISCH (VEREINFACHTE TRANSLITERATION)
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 3: Persian language — Simplified transliteration

ISO 259:1984- DOKUMENTATION – TRANSLITERATION VON IVRIT-GRAPHIK INS LATEINISCHE 
Documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters

ISO 843:1997- İNFORMATİON UND DOKUMENTATION - TRANSLITERATION VON GRIECHISCHEN GRAPHIK INS LATEINISCHE   
Information and documentation — Conversion of Greek characters into Latin characters

ISO 3602:1989- DOKUMENTATION – ROMANISATION DER JAPANISCHEN SPRACHE (KANA)
Documentation — Romanization of Japanese (kana script)

ISO 7098:2015- INFORMATION UND DOKUMENTATION-ROMANISATION DER CHINESISCHEN SPRACHE
Information and documentation — Romanization of Chinese

ISO 9984:1996- INFORMATION UND DOKUMENTATION-TRANSLITERATION DES GEORGISCHEN GRAPHIKS INS LATEINISCHE
Information and documentation — Transliteration of Georgian characters into Latin characters

ISO 9985:1996- INFORMATION UND DOKUMENTATION – TRANSLITERATION DES ARMENISCHEN GRAPHIKS INS LATEINISCHE
Information and documentation — Transliteration of Armenian characters into Latin characters

ISO 11940-2:2007- INFORMATION UND DOKUMENTATION  - TRANSLITERATION DES THAISCHEN GRAPHIKS INS LATEINISCHE  - II: TEIL: VEREINFACHTE TRANSKRIPTION DER THAISCHEN SPRACHE
Information and documentation — Transliteration of Thai characters into Latin characters — Part 2: Simplified transcription of Thai lnguagea

ISO 11940:1998- INFORMATION UND DOKUMENTATION  - TRANSLITERATION DES THAISCHEN GRAPHIKS INS LATEINISCHE  - II: TEIL: VEREINFACHTE TRANSKRIPTION DER THAISCHEN SPRACHE
Information and documentation — Transliteration of Thai

ISO 15919:2001- INFORMATION UND DOKUMENTATION – TRANSLITERATION DER DEVANGARİ UND ANDERER INDISCHEN GRAPHIKS
Information and documentation — Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters

ISO 15924:2004- INFORMATION UND DOKUMENTATION  - GRAFIKNAMEN DER SCHREIBKODE
Information and documentation — Codes for the representation of names of scripts

ISO 20674-1- INFORMATION UND DOKUMANTATION – TRANSLITERATION DER IN THAILAND VERWENDETEN GRAPHIKS – I.TEIL: TRANSLITERATION VON AKSON-THAI-NOI
Information and documentation — Transliteration of scripts in use in Thailand — Part 1: Transliteration of Akson-Thai-Noi

ISO/TC 37/SC 4- (Unterausschuss)- MANAGEMENT DER SPRACHRESSOURCEN
Language resource management

ISO 24614-1:2010- MANAGEMENT DER SPRACHRESSOURCEN – SEGMENTISIERUNG  DER WORTE IM SCHRIFTLICHEN TEXTE – I. TEIL: GRUNDBEGRIFFE UND ALLGEMEINE PRINZIPIEN
Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 1: Basic concepts and general principles

ISO 24614-2:2011- MANAGEMENT DER SPRACHRESSOURCEN – SEGMENTISIERUNG DER WORTE IM SCHRIFTLICHEN TEXTE – I.TEIL: SEGMENTISIERUNG DER WORTE IM CHINESISCHEN, JAPANISCHEN UND KOREANISCHEN SPRACHEN
Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean

ISO 24624:2016 - MANAGEMENT DER SPRACHRESSOURCEN – TRANSKRIPTION DER MÜNDLICHEN SPRACHE
Language resource management — Transcription of spoken language</>

a
a
b
b
c
j
ç
ch
d
d
e
e
ə
ä
f
f
g
ġ
ğ
gh
h
h
x
kh
ı
ı
i
i
j
zh
k
k
q
g
l
l
m
m
n
n
o
o
ö
ö
p
p
r
r
s
s
ş
sh
t
t
u
u
ü
ü
v
v
y
y
z
z

FEEDBACK

E-mail:sabinamammadzadeh@gmail.com

Telefon: (+994 12) 510 06 98