“¡Yo siempre he estado orgulloso, y hoy sigo orgulloso que soy Azerbaiyano!” HEYDAR ALIYEV

PÁGINA PRINCIPAL ESTÁNDARES INTERNACIONALES

ISO/TC 46- (subcomité) – INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN  Information and Documentation

ICS > 01 > 01.140– ESCRITURA Y TRANSLITERACIÓN
Writing and Transliteration

ISO 9:1995- INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN - TRANSLITERACIÓN DE LOS CARACTERES CIRÍLICOS (IDIOMA ESLAVO O NO ESLAVO) A LOS LATINOS
Information and documentation (Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages)

ISO 233-2:1993- INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN- TRANSLITERACIÓN DE CARACTERES ÁRABES EN CARACTERES LATINOS-PARTE 2: LENGUA ÁRABE-(TRANSLITERACIÓN SIMPLFICADA).
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 2: Arabic language — Simplified transliteration

ISO 233-3:1999- INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN- TRANSLITERACIÓN DE CARACTERES ÁRABES EN CARACTERES LATINOS. PARTE 3. LENGUA PERSA. (TRANSLITERACIÓN SIMPLIFICADA)
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 3: Persian language — Simplified transliteration

ISO 233:1984- DOCUMENTACIÓN- TRANSLITERACIÓN DE CARACTERES ÁRABES EN CARACTERES LATINOS
Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters

ISO/NP 233-3- INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN- TRANSLITERACIÓN DE CARACTERES ÁRABES EN CARACTERES LATINOS. PARTE 3. LENGUA PERSA. (TRANSLITERACIÓN SIMPLIFICADA)
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 3: Persian language — Simplified transliteration

ISO 259:1984- DOCUMENTACIÓN- TRANSLITERACIÓN DE CARACTERES HEBREOS EN CARACTERES LATINOS.
Documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters

ISO 843:1997- INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN - TRANSLITERACIÓN DE CARACTERES GRIEGOS EN CARACTERES LATINOS.
Information and documentation — Conversion of Greek characters into Latin characters

ISO 3602:1989- DOCUMENTACIÓN- ROMANIZACIÓN DEL JAPONÉS (escritura kana)
Documentation — Romanization of Japanese (kana script)

ISO 7098:2015- DOCUMENTACIÓN- ROMANIZACIÓN DEL CHINO
Information and documentation — Romanization of Chinese

ISO 9984:1996- INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN - TRANSLITERACIÓN DE CARACTERES GEORGIANOS EN CARACTERES LATINOS.
Information and documentation — Transliteration of Georgian characters into Latin characters

ISO 9985:1996– INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN - TRANSLITERACIÓN DE CARACTERES ARMENIOS EN CARACTERES LATINOS.
Information and documentation — Transliteration of Armenian characters into Latin characters

ISO 11940-2:2007– INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN- TRANSLITERACIÓN DE CARACTERES TAILANDESES EN CARACTERES LATINOS. PARTE 2. TRASCRIPCIÓN SIMPLIFICADA DEL IDIOMA TAILANDÉS
Information and documentation — Transliteration of Thai characters into Latin characters — Part 2: Simplified transcription of Thai language

ISO 11940:1998– INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN- TRANSLITERACIÓN DEL TAILANDÉS
Information and documentation — Transliteration of Thai

ISO 15919:2001- INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN- TRANSLITERACIÓN DE DEVANGARI Y ESCRITURAS ÍNDICAS RELACIONADAS EN CARACTERES LATINOS
Information and documentation — Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters

ISO 15924:2004– INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN- CÓDIGOS PARA LA REPRESENTACIÓN DE NOMBRES DE ESCRITURAS
Information and documentation — Codes for the representation of names of scripts

ISO 20674-1- INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN- TRANSLITERACIÓN DE DE ESCRITURAS EN USO EN TAILANDIA- Parte 1. Transliteración de Akson-Thai-Noi. Information and documentation — Transliteration of scripts in use in Thailand — Part 1: Transliteration of Akson-Thai-Noi

ISO/TC 37/SC 4- (subcomité)- GESTIÓN DE LOS RECURSOS LINGÜÍSTICOS.
Language resource management

ISO 24614-1:2010– GESTIÓN DE LOS RECURSOS LINGÜÍSTICOS- SEGMENTACIÓN DE PALABRAS EN LOS TEXTOS ESCRITOS- Parte 1: Conceptos básicos y principios generales.
Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 1: Basic concepts and general principles

ISO 24614-2:2011– GESTIÓN DE LOS RECURSOS LINGÜÍSTICOS- SEGMENTACIÓN DE PALABRAS EN LOS TEXTOS ESCRITOS- Parte 1: Segmentación de las palabras en los idiomas chino, japonés y coreano.
Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean

ISO 24624:2016- GESTIÓN DE LOS RECURSOS LINGÜÍSTICOS- TRANSCRIPCIÓN DEL LENGAJE ORAL
Language resource management — Transcription of spoken language

a
a
b
b
c
j
ç
ch
d
d
e
e
ə
ä
f
f
g
ġ
ğ
gh
h
h
x
kh
ı
ı
i
i
j
zh
k
k
q
g
l
l
m
m
n
n
o
o
ö
ö
p
p
r
r
s
s
ş
sh
t
t
u
u
ü
ü
v
v
y
y
z
z

FEEDBACK

E-mail:sabinamammadzadeh@gmail.com

Teléfono: (+994 12) 510 06 98