ISO/TC 46- (Unterausschuss) - INFORMATION UND DOKUMENTATION
Information and Documentation
ICS > 01 > 01.140- SCHREIBEN UND TRANSLITERATION
Writing and Transliteration
ISO 9:1995- INFORMATION UND DOKUMENTATION - TRANSLITERATION DES KIRYLLISCHEN (SLAVISCHEN UND NICHT SLAVISCHEN) SCHAUBILDES INS LATEINISCHE
Information and documentation (Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages)
ISO 233-2:1993- İNFORMATION UND DOKUMENTTION- TRANSLITERATION DER ARABISCHEN GRAPHIK INS LATEINISCHE – II. TEIL:ARABISCH VEREINFACHTE TRANSLITERATION)
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 2: Arabic language — Simplified transliteration
ISO 233-3:1999- INFORMATION UND DOKUMENTATION - TRNSLITERATIONTION VON DER ARABISCHEN GRAPHIK INS LATEINISCHE – II. TEIJ: PERSISICH (VERENFACHTE TRANSLİTERATION)
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 3: Persian language — Simplified transliteration
ISO 233:1984- DOKUMENTATION- TRANSLITERATION VON ARABISCHEN GRAPHIK INS LATEIN
Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters
ISO/NP 233-3- TRANSLITERATION VON ARABISCHEN GRAPHIK INS LATENISCHE – III. TEIL: PERSISCH (VEREINFACHTE TRANSLITERATION)
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 3: Persian language — Simplified transliteration
ISO 259:1984- DOKUMENTATION – TRANSLITERATION VON IVRIT-GRAPHIK INS LATEINISCHE
Documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters
ISO 843:1997- İNFORMATİON UND DOKUMENTATION - TRANSLITERATION VON GRIECHISCHEN GRAPHIK INS LATEINISCHE
Information and documentation — Conversion of Greek characters into Latin characters
ISO 3602:1989- DOKUMENTATION – ROMANISATION DER JAPANISCHEN SPRACHE (KANA)
Documentation — Romanization of Japanese (kana script)
ISO 7098:2015- INFORMATION UND DOKUMENTATION-ROMANISATION DER CHINESISCHEN SPRACHE
Information and documentation — Romanization of Chinese
ISO 9984:1996- INFORMATION UND DOKUMENTATION-TRANSLITERATION DES GEORGISCHEN GRAPHIKS INS LATEINISCHE
Information and documentation — Transliteration of Georgian characters into Latin characters
ISO 9985:1996- INFORMATION UND DOKUMENTATION – TRANSLITERATION DES ARMENISCHEN GRAPHIKS INS LATEINISCHE
Information and documentation — Transliteration of Armenian characters into Latin characters
ISO 11940-2:2007- INFORMATION UND DOKUMENTATION - TRANSLITERATION DES THAISCHEN GRAPHIKS INS LATEINISCHE - II: TEIL: VEREINFACHTE TRANSKRIPTION DER THAISCHEN SPRACHE
Information and documentation — Transliteration of Thai characters into Latin characters — Part 2: Simplified transcription of Thai lnguagea
ISO 11940:1998- INFORMATION UND DOKUMENTATION - TRANSLITERATION DES THAISCHEN GRAPHIKS INS LATEINISCHE - II: TEIL: VEREINFACHTE TRANSKRIPTION DER THAISCHEN SPRACHE
Information and documentation — Transliteration of Thai
ISO 15919:2001- INFORMATION UND DOKUMENTATION – TRANSLITERATION DER DEVANGARİ UND ANDERER INDISCHEN GRAPHIKS
Information and documentation — Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
ISO 15924:2004- INFORMATION UND DOKUMENTATION - GRAFIKNAMEN DER SCHREIBKODE
Information and documentation — Codes for the representation of names of scripts
ISO 20674-1- INFORMATION UND DOKUMANTATION – TRANSLITERATION DER IN THAILAND VERWENDETEN GRAPHIKS – I.TEIL: TRANSLITERATION VON AKSON-THAI-NOI
Information and documentation — Transliteration of scripts in use in Thailand — Part 1: Transliteration of Akson-Thai-Noi
ISO/TC 37/SC 4- (Unterausschuss)- MANAGEMENT DER SPRACHRESSOURCEN
Language resource management
ISO 24614-1:2010- MANAGEMENT DER SPRACHRESSOURCEN – SEGMENTISIERUNG DER WORTE IM SCHRIFTLICHEN TEXTE – I. TEIL: GRUNDBEGRIFFE UND ALLGEMEINE PRINZIPIEN
Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 1: Basic concepts and general principles
ISO 24614-2:2011- MANAGEMENT DER SPRACHRESSOURCEN – SEGMENTISIERUNG DER WORTE IM SCHRIFTLICHEN TEXTE – I.TEIL: SEGMENTISIERUNG DER WORTE IM CHINESISCHEN, JAPANISCHEN UND KOREANISCHEN SPRACHEN
Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean
ISO 24624:2016 - MANAGEMENT DER SPRACHRESSOURCEN – TRANSKRIPTION DER MÜNDLICHEN SPRACHE
Language resource management — Transcription of spoken language</>