“Sono fiero e sono sempre stato fiero di essere azerbaigiano!” HEYDAR ALIYEV

PAGINA PRINCIPALE GLI STANDART INTERNAZIONALI

ISO/TC 46– (il sottocomitato) – INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE

ICS > 01 > 01.140 – SCRITTURA E TRASLITTERAZIONE

ISO 9:1995 - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE – LA TRASLITTERAZIONE DALLA GRAFIA CIRILLICA ALLA GRAFIA LATINA (SLAVO E NON SLAVO)

ISO 233-2:1993- INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE- LA TRASLITTERAZIONE DALLA GRAFIA ARABA ALLA GRAFIA LATINA –II PARTE: LA LINGUA ARABA (LA TRASLITTERAZIONE SEMPLIFICATA)

ISO 233-3:1999 - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE - LA TRASLITTERAZIONE DALLA GRAFIA ARABA ALLA GRAFIA LATINA –II PARTE: LA LINGUA PERSIANA (LA TRASLITTERAZIONE SEMPLIFICATA)

ISO 233:1984  – DOCUMENTAZIONE- LA TRASLITTERAZIONE DALLA GRAFIA ARABA ALLA GRAFIA LATINA

ISO/NP 233-3 - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE - LA TRASLITTERAZIONE DALLA GRAFIA ARABA ALLA GRAFIA LATINA –III PARTE: LA LINGUA PERSIANA (LA TRASLITTERAZIONE SEMPLIFICATA)

ISO 259:1984 – DOCUMENTAZIONE - LA TRASLITTERAZIONE DALLA GRAFIA EBRAICA ALLA GRAFIA LATINA

ISO 843:1997 - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE - LA TRASLITTERAZIONE DALLA GRAFIA GRECA ALLA GRAFIA LATINA

ISO 3602:1989 – DOCUMENTAZIONE – LA ROMANIZZAZIONE DELLA LINGUA GAPPONESE (KANA)

ISO 7098:2015 - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE - LA ROMANIZZAZIONE DELLA LINGUA CINESE

ISO 9984:1996 - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE - LA TRASLITTERAZIONE DALLA GRAFIA GEORGIANA ALLA GRAFIA LATINA

ISO 9985:1996 - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE - LA TRASLITTERAZIONE DALLA GRAFIA ARMENA ALLA GRAFIA LATINA

ISO 11940-2:2007  - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE - LA TRASLITTERAZIONE DALLA GRAFIA TAILANDESE ALLA GRAFIA LATINA - II PARTE: LA TRASLITTERAZIONE SEMPLIFICATA DELLA LINGUA TAILANDESE

ISO 11940:1998 - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE - LA TRASLITTERAZIONE DELLA GRAFIA TAILANDESE

ISO 15919:2001 - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE - LA TRASLITTERAZIONE DELLA DEVANAGARI E DELLE ALTRE GRAFIE DELLE LINGUE INDIANE

ISO 15924:2004 - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE – CODICI PER LA RAPPRESENTAZIONE DI NOMI DI SCRIPT

ISO 20674-1 - INFORMAZIONE E DOCUMENTAZIONE –  LA TRASLITTERAZIONE DI SCRIPT DI TAILANDESE – I PARTE –Traslitterazione di Akson – Thai - Noi

ISO/TC 37/SC 4 – (il sottocomitato) – GESTIONE DELLE RISORSE LINGUISTICHE

ISO 24614-1:2010 - GESTIONE DELLE RISORSE LINGUISTICHE – SEGMENTAZIONE DELLE PAROLE DEI TESTI SCRITTI - I PARTE: CONCETTI DI BASE E PRINCIPI GENERALI

ISO 24614-2:2011 - GESTIONE DELLE RISORSE LINGUISTICHE – SEGMENTAZIONE DELLE PAROLE DEI TESTI SCRITTI - I PARTE: segmentazione delle parole nelle lingue cinese, giapponese e coreana.

ISO 24624:2016 - GESTIONE DELLE RISORSE LINGUISTICHE – LA TRASCRIZIONE DELLA LINGUA PARLATA

a
a
b
b
c
j
ç
ch
d
d
e
e
ə
ä
f
f
g
ġ
ğ
gh
h
h
x
kh
ı
ı
i
i
j
zh
k
k
q
g
l
l
m
m
n
n
o
o
ö
ö
p
p
r
r
s
s
ş
sh
t
t
u
u
ü
ü
v
v
y
y
z
z

RISPOSTA

E-mail:sabinamammadzadeh@gmail.com

Telefono: (+994 12) 510 06 98