“¡Yo siempre he estado orgulloso, y hoy sigo orgulloso que soy Azerbaiyano!” HEYDAR ALIYEV

PÁGINA PRINCIPAL SOBRE LA TRANSLITERACIÓN

Transliteración es transición de una palabra o un texto de un sistema de escritura al otro de forma exacta. En este caso la unidad de un sistema de escritura de un idioma se sustituye por la unidad (o la combinación de letras) correspondiente del otro.

 La transliteración se realiza por 4 métodos:

1) Sustitución letra por letra;

2) Sustitución de un signo por unos;

3) Sustitución de uno signos por uno;

4) Sustitución de unos signos por unas letras.

Siendo todo lo contrario de la transcripción que se prevé para la conversión exacta de los sonidos de una lengua a la otra, el término de transliteración corresponde a la forma escrita del idioma como se ve en sí mismo. (lat. Litera- letra). A la hora de la transliteración el texto escrito en uno u otro alfabeto se sustituye por el sistema de alfabeto del otro idioma.

La necesidad de la transliteración se surgió a finales del siglo XIX en Prusia con motivo de la fundación de la Biblioteca Científica para recolectar las obras escritas en los idiomas con los sistemas de alfabeto latino, cirílico, árabe, indio y otros en un catálogo único. Las instrucciones para la transliteración elaboradas con el objetivo de satisfacer las necesidades de esa biblioteca sirvieron como el estándar principal para la conversión del sistema de escritura alfabético no latino al de latino en el siglo XX.

a
a
b
b
c
j
ç
ch
d
d
e
e
ə
ä
f
f
g
ġ
ğ
gh
h
h
x
kh
ı
ı
i
i
j
zh
k
k
q
g
l
l
m
m
n
n
o
o
ö
ö
p
p
r
r
s
s
ş
sh
t
t
u
u
ü
ü
v
v
y
y
z
z

FEEDBACK

E-mail:sabinamammadzadeh@gmail.com

Teléfono: (+994 12) 510 06 98