“J'ai toujours été fier et aujourd'hui, je suis fier d'être Azerbaïdjanais!” HÉYDAR ALIYÉV

PAGE D'ACCUEIL NORMES INTERNATIONALES

ISO/TC 46- (sous-comité) - INFORMATION ET DOCUMENTATION
Information and Documentation

ICS > 01 > 01.140- ECRITURE ET TRANSLITERATION
Writing and Transliteration

ISO 9:1995- ISO 9: 1995 - INFORMATIONS ET STATISTIQUES – TRANSLITTERATION DES CARACTERES CYRILLIQUES EN CARACTERES LATINES (DES LANGUES SLAVES ET NON-SLAVES)
Information and documentation (Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages)

ISO 233-2:1993- INFORMATION ET DOCUMENTATION – TRANSLITTERATION DES CARACTERES ARABES EN CARACTERES LATINES II Partie : Langue arabe (translitération simplifiée)
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 2: Arabic language — Simplified transliteration

ISO 233-3:1999- INFORMATION ET DOCUMENTATION – TRANSLITTERATON DES CARACTERES ARABES EN CARACTERES LATINES - II Partie : langue persane (Translitération simplifiée)
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 3: Persian language — Simplified transliteration

ISO 233:1984- DOCUMENTATION –TRANSLITTERATION DES CARACTERES ARABES EN CARACTERES LATINES
Documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters

ISO/NP 233-3- ISO / NP 233-3 - INFORMATION ET DOCUMENTATION – TRANSLITTERATIO DES CARACTERES ARABES EN CARACTERES LATINES - III PARTIE : Translitération simplifiée
Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 3: Persian language — Simplified transliteration

ISO 259:1984- DOCUMENTATON –TRANSLITTERATON DES CARACTERES HEBREU EN CARACTERES LATINES
Documentation — Transliteration of Hebrew characters into Latin characters

ISO 843:1997- INFORMATION ET DOCUMENTATION – TRANSLITERATON DES CARACTERES GREQUE EN CARACTERES LATINES
Information and documentation — Conversion of Greek characters into Latin characters

ISO 3602:1989- DOCUMENTATION - LA ROMANISATION DE LA LANGUE JAPONAISE (KANA)
Documentation — Romanization of Japanese (kana script)

ISO 7098:2015- INFORMATION ET DOCUMENTATION-ROMANISATION DE LA LANGUE CHINOISE
Information and documentation — Romanization of Chinese

ISO 9984:1996- INFORMATION ET DOCUMENTATION – TRANSLITTERATION DES CARACTERES DE LA LANGUE GEORGIENNE EN CRACTERES LATINES
Information and documentation — Transliteration of Georgian characters into Latin characters

ISO 9985:1996- INFORMATION ET DOCUMENTATION – TRANSLITTERATON DES CARACTERES DE LA LANGUE ARMENIENNE EN CARACTERES LATINES
Information and documentation — Transliteration of Armenian characters into Latin characters

ISO 11940-2:2007- INFORMATION ET DOCUMENTATION – TRANSLITTERATION DES CARACTERES DE LA LANGUE THAÏ EN CARACTERES LATINES -II Partie : TRANSLITERATION SIMPLIFIEE
Information and documentation — Transliteration of Thai characters into Latin characters — Part 2: Simplified transcription of Thai lnguagea

ISO 11940:1998- INFORMATION ET DOCUMENTATION – TRANSLITTERATION DES CARACTERES DE LA LANGUE THAÏ
Information and documentation — Transliteration of Thai

ISO 15919:2001- INFORMATION ET DOCUMENTATION – TRANSLITERATON DES CARACTERES DE LA LANGUE DEVANAGARI ET DES CARACTERES DES AUTRES LANGUES INDIENNES
Information and documentation — Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters

ISO 15924:2004- INFORMATION ET DOCUMENTATION - Codes pour la représentation des noms de scripts
Information and documentation — Codes for the representation of names of scripts

ISO 20674-1- INFORMATION ET DOCUMENTATION – TRANSLITTERATION DES GRAPHIQUES UTILISÉS EN THAÏLANDE - I Partie : TRANSLITTERATION EN AKSON-THAI- NOI
Information and documentation — Transliteration of scripts in use in Thailand — Part 1: Transliteration of Akson-Thai-Noi

ISO/TC 37/SC 4- (sous-comité) - GESTION DES RESSOURCES LINGUISTIQUES
Language resource management

ISO 24614-1:2010- GESTION DES RESSOURCES LINGUISTIQUES - SÉLECTION DES MOTS DANS LES TEXTES ÉCRITS – I Partie : Concepts de base et principes généraux
Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 1: Basic concepts and general principles

ISO 24614-2:2011- GESTION DES RESSOURCES LINGUISTIQUES - SÉLECTION DE MOTS DANS DES TEXTES ÉCRITS – I Partie : Segmentation de mots en chinois, japonais et coréen
Language resource management — Word segmentation of written texts — Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean

ISO 24624:2016- GESTION DES RESSOURCES LINGUISTIQUES – TRANSCRIPTION DE LA LANGUE PARLEE
Language resource management — Transcription of spoken language

a
a
b
b
c
j
ç
ch
d
d
e
e
ə
ä
f
f
g
ġ
ğ
gh
h
h
x
kh
ı
ı
i
i
j
zh
k
k
q
g
l
l
m
m
n
n
o
o
ö
ö
p
p
r
r
s
s
ş
sh
t
t
u
u
ü
ü
v
v
y
y
z
z

RETOUR D'INFORMATION

E-mail:sabinamammadzadeh@gmail.com

Le téléphone: (+994 12) 510 06 98