“Ich war schon immer stolz auf mich und bin heute stolz darauf, Aserbaidschaner zu sein!” HEYDAR ALIYEV

HAUPTSEITE ÜBER TRANSLITERATIONS

Transliteration ist die Konvertierung eines Wortes oder Textes von einem Schriftsystem in ein anderes. In diesem Fall wird eine Einheit des Schreibsystems durch die entsprechende Einheit (oder Buchstabenkombination) des anderen Schreibsystems ersetzt.

Die Transliteration erfolgt auf vier Arten:

1) Buchstäbliches Ersetzen;

2) Ersetzen eines einzelnen Zeichens durch mehrere Zeichen;

3) Mehrere Symbole durch ein Zeichen ersetzen;

4) Mehrere Zeichen durch mehrere Buchstaben ersetzen.

Das genaue Gegenteil der Transkription, die zur präzisen Umwandlung von Lauten von einer Sprache in eine andere bestimmt ist, bezieht sich auf die geschriebene Form der Sprache, wie sie im Transliterationsbegriff selbst gesehen wird. Beim Transliterieren wird der in dem einen oder anderen Alphabet geschriebene Text durch ein Alphabetsystem einer anderen Sprache ersetzt.

Die Transliteration war im späten 19. Jahrhundert erforderlich, als die Preußische Wissenschaftsbibliothek in einem einzigen Katalog von Werken enthalten war, die in Latein, Kyrillisch, Arabisch, Hindi und anderen Sprachen verfasst waren. Transliterationsrichtlinien, die auf die Bedürfnisse dieser Bibliotheken zugeschnitten sind, wurden im 20. Jahrhundert als grundlegender Standard für die Umwandlung eines nicht-lateinischen Alphabets in ein lateinisches grafisches Alphabetsystem übernommen.

a
a
b
b
c
j
ç
ch
d
d
e
e
ə
ä
f
f
g
ġ
ğ
gh
h
h
x
kh
ı
ı
i
i
j
zh
k
k
q
g
l
l
m
m
n
n
o
o
ö
ö
p
p
r
r
s
s
ş
sh
t
t
u
u
ü
ü
v
v
y
y
z
z

FEEDBACK

E-mail:sabinamammadzadeh@gmail.com

Telefon: (+994 12) 510 06 98